《汉葡翻译教材》:一本内容丰富指导性强的汉葡翻译教材

葡萄牙语作为小语种,翻译类教材出版物寥若晨星,为填补此类教材的空白,教授葡汉翻译课程的教师基本上是边授课边编写教材,白家麟教授就是其中一位。

经过多年编写和修改,白家麟教授的《Manual de Tradução Chinês-Português汉葡翻译教材》终于成稿。本教材分为8个单元,内容包括新闻、科技、说明文、文学、诗词、散文、导游词、工程和技术翻译,资料来自网络收集的文件、企业提供的资料以及白家麟教授发表的文章,基于这些内容,白家麟教授圈定了丰富的知识点及指导方法,除了课文、词汇表、译文注解、参考译文之外,还附有作业参考译文。

对于外语翻译来说,阅读是一项很重要的基本功,只有通过大量阅读原文,才能掌握用外文表达思想的能力,才能提高自己的翻译水平。本教材涵盖内容丰富,既有专业性较高的工科类文章,又不乏轻松优美的文学类文章,让读者在享受阅读的同时,也可以通过阅读及学习提高葡语翻译能力。

白家麟教授长期从事葡萄牙语翻译和教学工作,有丰富的教学经验。本教材的完成,可以说是为葡语翻译专业注入了新的养分,在发展“新文科”的背景下,本教材也将对培养复合型、应用型翻译人才起到了关键作用。

作者白家麟,1955年出生于北京,现任吉林外国语大学葡语系主任、教授,2015年获教育部“全国优秀教师”称号。撰写过近10篇翻译类论文,著作有葡语版《假期日记》《Percorrendo o mundo 踏遍青山人未老》。曾担任《吉林著名风景导游词》葡语版翻译、《民族自信》葡语版审译、《数典》葡语版顾问。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持以下吧
点赞0 分享
图片正在生成中,请稍后...